- Heti Ajánlat
- Természet
- Történelem
- Kultúra
- Nyelvtudomány
- Életmód
- Technika
- Tudósok
- Közélet
- Diákoldal
- Olvasóink küldték
- Tanítástan
- Pszichológia
e-Learning
- Tudta-e?
- Mindenki tudja, hogy a spenót sok vasat tartalmaz, ezért aztán a szülők erőszeretettel erőltetik le gyermekeik torkán. Az igazság azonban az, hogy a spenót semmivel sem tartalmaz több vasat, mint bármely más zöldség. A félreértés még az 50-es évekből származik, amikor egy élelmiszerkutató rossz helyre tett egy tizedesvesszőt, így a vizsgálat eredménye tízszeres vastartalmat mutatott a valósághoz képest.
217. szám - 2022. október
Hivatali stílusunk bonyolultságaA hivatalos nyelvnek, a hivatali stílusnak közismert sajátsága a bonyolultság, a körülményes megfogalmazás, a nyakatekert szerkezetek, a nehezen áttekinthető mondatok használata. Ez talán még kifejezettebben érvényes a vajdasági magyar hivatalos nyelvre, amely a szerb hivatalos nyelv magyar változataként többnyire fordításos formában jelentkezik.
|
7
|
Hogy mégsem mindig szükségszerű nyakatekert fordulattal élni a fordításban, bonyolultan megfogalmazni valamit, azok a példák igazolják, amelyekben terjedelmes szerb szószerkezetet helyettesíthetünk egyszerű magyar szerkezettel. Közéjük tartozik a szerb naknada zbog odvojenog života od porodice szintagmának különélési pótlék megfelelője (ez mindenképpen jóval tömörebb, mint az, hogy "a családtól való különélésre folyósított térítés"), az obaveza plaćanja poreza i drugih dažbina megfelelőjeként a közteherviselési kötelezettség, vagy egyszerűen csak közteherviselés (ahelyett, hogy a szerb kifejezést utánozva körülírnánk: "az adó és egyéb közterhek fizetésének kötelezettsége"), vagy a novčana naknada za vreme privremene nezaposlenosti jelentésében funkcionáló munkanélküli segély (fölöslegessé téve az ideiglenes munkanélküliség idején járó pénzbeli térítés megfogalmazást, amely szinte szó szerint megfelel ugyan a szerb kifejezésnek, de nehézkes, és voltaképpen nem mond többet, mint a munkanélküli segély). Szintetizáló jellegéből eredően a magyar nyelv egyébként is szívesen fejez ki egy szóval olyan fogalmakat, amelyek a szerbben szókapcsolat formájában élnek. A hivatalos nyelv erre is ad számos példát: szerbül katastarska knjiga a neve annak a jegyzéknek, amely az ingatlanokra vonatkozó adatokat, tulajdonviszonyokat és a rajtuk levő terheket tartalmazza, magyarul telekkönyv; a poreski iznos magyar megfelelője adóösszeg, a poreski obveznik szókapcsolaté adóalany, a poreska stopa nem egyéb, mint adókulcs, a vrste poreza magyar nyelven adónemek. Mi üzlethelyiségnek mondjuk azt, amit a szerb nyelv szókapcsolattal poslovna prostorija néven tart számon, a keresőképtelen fogalmát sem egy szóval fejezi ki: nesposoban za privređivanje, továbbá, ami magyarul számlakönyv, az szerbül računska knjiga, a zárszámadás neve završni račun, az árutartaléké robna rezerva, az adóhivatalé služba prihoda. A meghatározott rendeltetésre fordítható pénzeszközöket a szerb nyelv namenska sredstva alakban emlegeti, a magyar pedig céleszközökről beszél. Hasonló logikával a dodatna sredstva szókapcsolatnak póteszközök a magyar megfelelője, a szerb tarifni broj magyarul nem tarifaszám, hanem díjtételszám, mivel a díjszabásban valamely egységre megállapított díjnak díjtétel a neve a magyar hivatali szóhasználatban. Az ugovor o kreditu hitelről szóló szerződést jelent, a magyarban egy szóval is ki lehet fejezni: hitelszerződés. A javni zajam nyilvános kölcsön is lehetne ugyan, de a magyar nyelvben hagyományosabb (ezenfelül egyszerűbb is) a közkölcsön forma. Bérleménynek további bérbeadása, illetve kibérlése révén létrejövő jogviszonynak a magyarban albérlet a neve, a szerbben viszont podstanarska zakupnina. A főfoglalkozáson kívül folytatott, rendszerint mellékjövedelemmel járó foglalkozás a mellékfoglalkozás, szerbül sporedno zanimanje. A kézműiparnak vagy kézművességnek nevezett foglalkozást a szerb nyelv az analitikus umetnički zanat formával jelöli meg. Olykor fordított a helyzet, néha a szerb mondja egy szóval azt, amit a magyar szókapcsolattal fejez ki. Pl. računopolagač: számadási felelős, samodoprinos: önkéntes hozzájárulás, unikat: egyedi darab stb. |
Kapcsolódó cikkek
- Tatárok helységneveinkben
- A know-how és köznyelvi szinonimái
- Gárdonyi Géza - velünk élő?
- Nyelvi vitafórum
- Félrecsúszott vonzatok
- Az ember tragédiája és Madách filozófiája
- Pleonazmus a szóalkotásban
- Számítógépes igék
- Európaiságunk és az idegen szavak
- „Európának lelket, lelkületet és értelmet kell adni”
- Az -alja utótagú helységnevek
- Egy hagyományos helynévforma
- Az időmérés nyelvi vetülete
- Új kötettel bővült „A magyarság megtartó ereje” című sorozat
- Könyvgerilla: belopja könyvét a könyvtárakba
- Kémiai elemek névcseréje
- Ácsokkal összefüggő helynevek
- Égitestek névalakja
- Nyelvjárási vagy regionális?
- Fogalommá vált személynevek
- Helységet túlélő nevek
- A selypesség és a dadogás
- Nyelvi szemlélet a fogalmak tagolásában
- Az írógép-helyesírás
- Egy latin eredetű szócsalád a magyarban
- Lehet pozitív a diszkrimináció?
- A nyelvi műveltség viszonylatai
- Madárszereplős szólások
- Különleges -ékony, -ékeny képzős melléknevek
- Műveltető képzős ige tárgyassá válása
- A felújított székváros
- Török eredetű -or, -ör végű szavak a magyarban
- Szerb szóalakok hatása a magyar beszédre
- Le- igekötős igék idegenszerű használata
- Jogi szavak a köznyelvben
- Kérdő szállóigék
- Sajátos alakú helynevek
- Kandi kamera
- A fortély kifejezőeszközei
- Nemzetközinek vélt szavak
- Köznévvé vált földrajzi nevek
- Fókuszban a nyelv
- Nemes Nagy Ágnes gyermekverseinek helye és szerepe az anyanyelvi kompetencia fejlesztésében
- A szórend és az érthetőség
- József Attila, a tragikus sorsú költő
- Addig utalószavas közmondások
- Fővárosok elnevezése
- Hagyományos hosszmértékek
- A multikulturáltság és a multikultúra
- A hadarás és a tempóváltás
- Az anyanyelv
- A nyelvérzék
- A nyelv és a közösség
- A magázás eredete
- Ki köszön előbb?
- Jelentéstapadás a magyarban és a szerbben
- Ékesszólással való meggyőzés
- Emlékezzünk!
- A félnyelvűség jelensége
- Magyar közmondások szerb megfelelői
- Származékszó magánhangzójának megrövidülése
- Vonzatok közötti jelentésmegoszlás
- Idegen szavak alakváltozatai
- Szentek a magyar nyelvben
- Hogyan nevezzük bútorainkat?
- A megengedő "is" hagyományos és analógiás szórendje
- Szavak indokolatlan felcserélése
- Az -atag, -eteg képzős főnevek és melléknevek
- A bennünk élő Arany János (1817-1882)
- Mellékmondatban való tagadás
- Könyvek és olvasási szokások a 21. században
- Téves alakban állandósult szavak
- Beszélni nehéz
- A szóláskeveredés
- Köszönést helyettesítő mondatok
- A nemzetközi szavak
- Szerb szókapcsolatnak megfelelő magyar szavak
- Ígéretes lehetőség a fiatalok számára
- A lényeg elsikkadása a sajtónyelvben
- Idegen észjárást követő igék
- A lustaság fél egészség!
- A méterrendszer előtti hosszmértékek
- A szerb nyelv -ov toldalékos magyar jövevényszavai
- Hogyan és miért avulnak el a szavak?
- Fölöslegesnek látszó összetételek
- Mondd meg, milyen állat vagy! És én úgy foglak szólítani…
- Sőrészek és olajütők nyomában
- Hogyan beszélhetünk a hallgatásról?
- Idegen szavak magyar megfelelői
- 360 éves a Magyar Enciklopédia
- A valakin vagy valamin múlik vonzat használata
- Az idők árját ismerő
- A beszédhangok időtartamának megkülönböztetése
- Gondolatok Andrej Platonov Csevengur című művéről
- Összevonással létrejött szavak
- Régi gyártók, mai gyárak
- A kommunikáció történetének rövid áttekintése
- A királyok imádása
- A malediktológia rövid áttekintése
- A francia nyelv nemzetközi szerepe
- „Szárnyati Géza malacra” - Irodalmi és nem irodalmi kommunikáció
- Szerkezetileg kötött jelentésű szavak
- Hogy néz ki és hogyan viselkedik egy boldog magyar?
- Helyesírás a számítógépek korában
- A többnyelvűség értéke
- A magyar bútornevek eredete
- A nyelvhelyesség szociológiája
- Szavak felcserélése
- A tegezés és a magázás
- Menni, vagy nem lenni
- Eredetinek látszó német jövevényszavak
- A határon túli magyar nyelvi nehézségei
- Személynevek változatai
- A gyorsolvasás jelentősége
- Színház és Film Intézet
- A Spanyol Birodalom születése
- Az örökzöld 1984
- Pontosság az ismeretterjesztésben
- Meghatározó az értelmiség nevelésében
- Olvasóink ajánlata