- Heti Ajánlat
- Természet
- Történelem
- Kultúra
- Nyelvtudomány
- Életmód
- Technika
- Tudósok
- Közélet
- Diákoldal
- Olvasóink küldték
- Tanítástan
- Pszichológia
e-Learning
- Tudta-e?
- A legnagyobb ismert csillag 2.9 milliárd kilométer átmérőjű, a Napnál 2000-szer nagyobb.
228. szám - 2023. szeptember
Európaiságunk és az idegen szavakA magyar azok közé a nyelvek közé tartozik, amelyek korlátozzák az idegen szavak átvételét. Nyelvünknek ez az introvertáltsága, befelé való fordulása nagyban elősegíti ősi sajátságainak, szóelemeinek fennmaradását, továbbélését. Ugyanakkor azonban némi műveltségbeli elszigetelődést, zártságot is eredményez.
|
3
|
A magyar nyelvű műveltség már évszázadok óta része az európai kultúrának, és ennek következtében a magyar nyelv egyike az európai kultúrnyelveknek. Ez az ázsiai eredetű, halász-vadász ősök beszélte nyelv felzárkózott a germán, a szláv és az újlatin nyelvekhez, gazdag irodalom hordozója lett, művészi és tudományos tudattartalmak közlésére egyaránt alkalmassá vált. Abban a folyamatban, amelynek során a magyar nyelv európaivá lett, fontos szerepe volt az ősi sajátságok megőrzésének és az indoeurópai nyelvek hatásának. Az európai kultúrába való beilleszkedés bizonyos nyelvi alkalmazkodással is együtt járt. A magyar nyelvbe így idegen szerkezetek és idegen szavak kerültek be. Az idegen szerkezetek általában nehezen tudtak gyökeret ereszteni, az idegen szavak azonban tömegesen és viszonylag könnyen meghonosodtak. Még így is sok nemzetközi és egyéb idegen szó nem kapott polgárjogot a magyarban, mivel akadt rá megfelelő belső keletkezésű szó. Az idegen szavak szigorú megválogatása és a belső keletkezésűek előnyben való részesítése nemcsak az indoeurópai nyelvek közé jutott magyar nyelvre jellemző, hanem az indoeurópai nyelvek egyikére-másikára is. Többek között a szlovák is ilyen nyelv. A szlovákban például az idegen kongres szót rendszerint a zjazd szóval helyettesítik, az experiment helyett a pokus, az institút helyett az ústav, a produkcia helyett a vyroba, a transport helyett a preprava használatos, és így tovább. A magyarhoz hasonlóan a szlovák nyelvnek saját szava van a repülőre (lietadlonak nevezik), az érdekre (nem a nemzetközi interes szót használják, hanem a belső keletkezésű záujemet), a nagykövetre (velvyslance a szlovák megfelelője az ambasadornak) stb. A szerb nyelv nem olyan, mint a magyar vagy a szlovák: extrovertált, vagyis kifelé forduló, könnyebben befogadja az idegen szavakat, mint az említett nyelvek. A szerb nyelvű sajtó szinte ontja az újabbnál újabb "behozatali" szavakat: džekpot (eredetileg a póker nevű kártyajáték egyik változata), konsalting (jelentése nem más, mint szaktanácsadó), soping (bevásárlás, különösen turistaúton, társasutazáson való üzletelés ), establisment (az angol 'megállapít' jelentésű to establish ige származéka, az Újbaloldal vele jelöli rosszalló értelemben a polgári társadalom uralkodó intézményeit), hoverkraft (az angol to hover ige és a craft főnév összetétele, szó szerinti jelentése 'lebegő jármű', nagy sebességgel haladó légpárnás gépjárművekre vonatkozik), tjuner (rádió- illetve televíziókészüléknek az a része, amelynek segítségével meghatározott hullámsávot vagy csatornát lehet elkülöníteni, illetve önálló vevőkészülék, amely járulékos erősítő és hangszóró segítségével használható), melting pot (tkp. `olvasztótégely`, ezzel a terminussal jelölik a túlvárosiasodott társadalom egyéniségelszürkítő, uniformizáló sajátságát) stb. Az idegen szavak korlátlanul való használatát, túlzott kedvelését ma a szerb nyelvművelők is helytelenítik. Visszatérve az európaiság kérdéséhez, megállapíthatjuk, hogy a nagy műveltségű európai nemzetekkel és nyelvekkel való kulturális és nyelvi kapcsolatunk semmiképpen sem az idegen szavaknak nagy mennyiségben való átvételében kell, hogy megmutatkozzon, hanem műveltségünk, civilizáltságunk növelésében, erősítésében. |
Kapcsolódó cikkek
- Hitvallás és küldetés
- A hatalom és az emberiség felfedezése
- Közkeletű szerb szavak beszédünkben
- Tatárok helységneveinkben
- A know-how és köznyelvi szinonimái
- Gárdonyi Géza - velünk élő?
- Nyelvi vitafórum
- Félrecsúszott vonzatok
- Az ember tragédiája és Madách filozófiája
- Pleonazmus a szóalkotásban
- Számítógépes igék
- „Európának lelket, lelkületet és értelmet kell adni”
- Az -alja utótagú helységnevek
- Egy hagyományos helynévforma
- Az időmérés nyelvi vetülete
- Új kötettel bővült „A magyarság megtartó ereje” című sorozat
- Hivatali stílusunk bonyolultsága
- Könyvgerilla: belopja könyvét a könyvtárakba
- Kémiai elemek névcseréje
- Ácsokkal összefüggő helynevek
- Égitestek névalakja
- Nyelvjárási vagy regionális?
- Fogalommá vált személynevek
- Helységet túlélő nevek
- A selypesség és a dadogás
- Nyelvi szemlélet a fogalmak tagolásában
- Az írógép-helyesírás
- Egy latin eredetű szócsalád a magyarban
- Lehet pozitív a diszkrimináció?
- A nyelvi műveltség viszonylatai
- Madárszereplős szólások
- Különleges -ékony, -ékeny képzős melléknevek
- Műveltető képzős ige tárgyassá válása
- A felújított székváros
- Török eredetű -or, -ör végű szavak a magyarban
- Szerb szóalakok hatása a magyar beszédre
- Le- igekötős igék idegenszerű használata
- Jogi szavak a köznyelvben
- Kérdő szállóigék
- Sajátos alakú helynevek
- Kandi kamera
- A fortély kifejezőeszközei
- Nemzetközinek vélt szavak
- Köznévvé vált földrajzi nevek
- Fókuszban a nyelv
- Nemes Nagy Ágnes gyermekverseinek helye és szerepe az anyanyelvi kompetencia fejlesztésében
- A szórend és az érthetőség
- Addig utalószavas közmondások
- Fővárosok elnevezése
- Hagyományos hosszmértékek
- A multikulturáltság és a multikultúra
- A hadarás és a tempóváltás
- Az anyanyelv
- A nyelvérzék
- A nyelv és a közösség
- A magázás eredete
- Ki köszön előbb?
- Jelentéstapadás a magyarban és a szerbben
- Emlékezzünk!
- Ékesszólással való meggyőzés
- A félnyelvűség jelensége
- Magyar közmondások szerb megfelelői
- Származékszó magánhangzójának megrövidülése
- Vonzatok közötti jelentésmegoszlás
- Idegen szavak alakváltozatai
- Szentek a magyar nyelvben
- Hogyan nevezzük bútorainkat?
- A megengedő "is" hagyományos és analógiás szórendje
- Szavak indokolatlan felcserélése
- Az -atag, -eteg képzős főnevek és melléknevek
- A bennünk élő Arany János (1817-1882)
- Mellékmondatban való tagadás
- Könyvek és olvasási szokások a 21. században
- Téves alakban állandósult szavak
- Beszélni nehéz
- A szóláskeveredés
- Köszönést helyettesítő mondatok
- A nemzetközi szavak
- Szerb szókapcsolatnak megfelelő magyar szavak
- Ígéretes lehetőség a fiatalok számára
- A lényeg elsikkadása a sajtónyelvben
- Idegen észjárást követő igék
- A lustaság fél egészség!
- A méterrendszer előtti hosszmértékek
- A szerb nyelv -ov toldalékos magyar jövevényszavai
- Hogyan és miért avulnak el a szavak?
- Fölöslegesnek látszó összetételek
- Mondd meg, milyen állat vagy! És én úgy foglak szólítani…
- Sőrészek és olajütők nyomában
- Hogyan beszélhetünk a hallgatásról?
- Idegen szavak magyar megfelelői
- 360 éves a Magyar Enciklopédia
- Az idők árját ismerő
- A valakin vagy valamin múlik vonzat használata
- A beszédhangok időtartamának megkülönböztetése
- Gondolatok Andrej Platonov Csevengur című művéről
- Összevonással létrejött szavak
- Régi gyártók, mai gyárak
- A kommunikáció történetének rövid áttekintése
- A királyok imádása
- A malediktológia rövid áttekintése
- A francia nyelv nemzetközi szerepe
- „Szárnyati Géza malacra” - Irodalmi és nem irodalmi kommunikáció
- Szerkezetileg kötött jelentésű szavak
- Hogy néz ki és hogyan viselkedik egy boldog magyar?
- Helyesírás a számítógépek korában
- A többnyelvűség értéke
- A magyar bútornevek eredete
- A nyelvhelyesség szociológiája
- Szavak felcserélése
- A tegezés és a magázás
- Eredetinek látszó német jövevényszavak
- A határon túli magyar nyelvi nehézségei
- A gyorsolvasás jelentősége
- Pontosság az ismeretterjesztésben
- Olvasóink ajánlata