Tudta-e?
...Japánban a "karoshi" - ha valaki halálra dolgozza magát - évente ezer halálesetet okoz; ami közel 5%-a az országban előforduló agyvérzések és szívrohamok számának, a 60 év alatti dolgozók körében?

42. szám - 2008. június 9.

Két kultúra határmezsgyéjén

Minden műfordítás értelmezés is – Marko Čudić a belgrádi Hungarológiai Tanszékről

Marko Čudić 1978-ban született. Már egészen fiatalon lefordította szerb nyelvre Kosztolányi Dezső Pacsirtáját, majd Hajnóczy Péter A halál kilovagolt Perzsiából című regényét, és Radics Melinda Danilo Kišről szóló monográfiáját. Figyelme aztán a műfordításokkal foglalkozó régi és új elméleti munkák felé fordult. Magiszteri dolgozatát Danilo Kiš magyar műfordításaiból írta. A dolgozat egyes fejezetei szerbül és magyarul is megjelentek. A szerb olvasókat a mű ismeretlen dimenzióival, a magyarokat pedig a mű külföldi recepciójának lehetőségeivel akarta megismertetni.

„Tanulmányainak, okfejtéseinek ritmusa is elárulja, hogy folyamatosan két kultúra határmezsgyéjén él és tevékenykedik” – állapította megróla Utasi Csilla aSinkó-díj odaítélésének megindoklásában, mondván, Čudić „friss szemléletű, lényegre törő, gyakorlati kérdéseket tárgyaló mondatait váratlanul hosszabban kifejtett interpretációk váltják fel, azt bizonyítva, hogy minden fordítás értelmezés. A fordítások vizsgálója – hiszen minden szóra és megoldásra figyel –, a művek közelében marad, olyan részleteket figyel meg bennük, melyek fölött az egynyelvű olvasó elsiklik.”

Zentán, ráadásul kétnyelvű családban nőttem fel, tehát már kora gyermekkoromtól megismerkedhettem az ún. népi kétnyelvűséggel, később pedig tudatosan is foglalkoztam a bilingvizmussal – mondja Marko Čudić.– Műfordítani még az egyetemen kezdtem el, részben önként, részben megbízásból. Ugyanis a Pacsirta szerb fordításáról többen is azt tartották, hogy nem elég jó, én magam is osztottam ezt a véleményt. Dragan Velikić, aki akkoriban a B92-es rádió világirodalmi sorozatát szerkesztette, bízott meg ezzel a feladattal, és ez az intézmény lett a fordítás kiadója is. A műfordítás elméleti részével való foglalkozás később jött. E téren kifejtett egész munkám eddigi koronájának talán első tanulmánykötetemet minősíteném, amely tulajdonképpen magiszteri dolgozatom bővített formája Danilo Kišről és a modern magyar líráról, amely eredetileg szerbül jelent meg a Plato kiadónál.

A Sinkó-díjat is erre kapta?

Nem, azt nem műfordításra, hanem a fiatal egyetemi hallgatók ösztönzésére adják, így én is az esszéisztikával kapcsolatos elméleti tanulmányaimra kaptam, melyek a Hídban jelentek meg. Többek között Tišma Kertész-fordításáról is írtam elméleti és komparatisztikai szempontból, valamint Kosztolányi és Kukorelly Balkán-képeiről az immagiológia szempontjából, tehát Marija Todorova és mások elméleteit felhasználva.

Úgy tudom, a fordítások kapcsán újabban az utazás témaköre foglalkoztatja. Milyen értelemben?

Igen, újabban erről értekezem egy konferenciasorozat keretében. Így legutóbb az újvidéki Bölcsészettudományi Kar Magyar Nyelv és Irodalom Tanszékén Mészöly Miklós két utazásregényéről, a Shutting ezredes tündöklése és a Pontos történetek útközben műfaji önreflexivitásáról próbáltam valamit mondani. Továbbá Esterházy Péter Hahn-Hahn grófnőjének egy újfajta utazási regénypoétika megközelítésével is próbálkoztam már. Ez egy hosszabb tanulmány része, melyről majd akkor beszélnék, amikor már teljesen befejeztem.

Összefügg-e az utazás témaköre iránti érdeklődése az előítéletek tanulmányozásának szándékával?

Az ember sajnos, nagyon korán találkozik az előítéletekkel, ez „a tapasztalat keserű üledéke”, amiről Danilo Kiš olyan szépen beszélt. Azonban el kell mondanom, hogy a magyar irodalommal való foglalkozásom nem folklór- és nyelvmegőrző, nem is nemzeti megfontolásból indul ki, hanem teljes mértékben kulturális alapokra épül.

Jelenleg a belgrádi magyar tanszéken tanársegéd. Mióta működik ez az intézmény, és hogyan?

A tanszéket Sava Babić alapította, mégpedig 1994-ben, ami óriási dolog volt, hiszen Szerbia akkor nagyon nehéz időket élt, és szinte lehetetlennek tűnt a belgrádi Filológiai Karon bármilyen új, idegen nyelvű tanszéket nyitni. Belgrádban külön van a Filológiai és Bölcsészettudományi Kar. A Filológiai Karon modern és általános nyelvészetet, könyvtárszakot és világirodalmat lehet tanulni. A belgrádi Hungarológiai Kar nagymértékben különbözik az újvidékitől. Akik ide iratkoznak, azok közül a legtöbben egyáltalán nem tudnak magyarul, tehát idegen nyelvként tanulják. Mi pedig a hasonlóan működő zágrábi, prágai stb. hungarológiai intézetek módszerével igyekszünk tanítani őket. De azért vannak olyanok is, akik beszélnek magyarul. Nekik óriási előnyük van. Ha igyekeznek és bizonyítják a tehetségüket, akkor idővel jó műfordítók vagy irodalomtudósok is lehetnek. Persze, nálunk kevesen iratkoznak be, hiszen a piaci kereslet sem túl nagy Belgrádban hungarológusok iránt, viszont akinek jó volt a tanulmányi eredménye, a magyar konzulátuson vagy a nagykövetségen is elhelyezkedhetett. A budapesti Balassi Bálint Intézettel is jó az együttműködésünk, amely nem egyetem, hanem kutatóintézet. Itt szintén idegen nyelvként tanítják a magyar nyelvet, és mi is évente ide küldjük a tehetségesebb hallgatóinkat.

Kapcsolódó cikkek

ISSN 2334-6248 - Elektronikus folyóiratunk havonta jelenik meg. ©2024 Fókusz. Minden jog fenntartva!
Design by predd | Code by tibor