Tudta-e?
...hogy a világ első napvédő kenőcsét egy floridai gyógyszerész készítette 1944-ben? Benjamin Green kakaóvajat és gránitkávét főzött össze, majd a saját fején tesztelte. A keveréket Coppertone Suntan Cream néven forgalmazta.

254. szám - 2025. november

Mássalhangzóknak kettőzés nélküli írása

A magyar helyesírás szabályainak 2015. szeptemberében megjelent tizenkettedik kiadásában nincsenek fontos változások az 1984. évi előző kiadáshoz képest. Persze az apróbb módosításoknak is megvan a maguk jelentősége: vagy meglevő szabályoknak különleges alkalmazásával kapcsolatosak, vagy pedig bizonyos tendenciáknak a továbbvitelét jelentik. Ilyen tendencia a szavak írásának a kiejtéshez való igazítása.
Dr. MOLNÁR CSIKÓS László | a szerző cikkei

2

Így több szó esetében hosszú magánhangzót kell írni az eddigi rövid helyett: árboc – árbóc, bura – búra, bedekker – bédekker, biennale – biennálé, samanizmus – sámánizmus stb. Olyan szavak is akadnak, amelyeknek írásában megrövidül valamely magánhangzó: immúnis – immunis, reverzíbilis – reverzibilis.

A helyesírási szabályzat tizenegyedik kiadása inkább hosszú mássalhangzók megrövidítését szorgalmazta. A korábbi gyakorlattól eltérően az elmúlt évtizedekben érvényes helyesírási szabályzat egyes idegen szavakban egy mássalhangzót íratott az addigi hosszú helyett: aligátor, flanel, klozet, konkurál, konkurencia, mamut, ventilátor. 1984-ig alligátor, flanell, klozett, konkurrál, konkurrencia, mammut, ventillátor volt a megkövetelt forma. Ezeknek a szavaknak az írásában is a kiejtés elve kerekedett felül a szószármaztatás elvén, ezért váltak mellőzötté az említett kettőzéses formák. Voltaképpen arról van szó, hogy ezek a szavak elérkeztek a meghonosodásnak ahhoz a fokáig, amikor mellékessé válik idegen eredetüknek a ténye, és korábbi alakjuk nyugodt lélekkel felcserélhető egy másikkal, amely a magyar nyelvszokás szerint megfelel neki. Ez azt is jelenti, hogy az említett szavakat már ugyanolyan elbírálásban részesítjük, mint a belső keletkezésű magyar szavakat, és kiejtés szerint írjuk őket.

Az aligátor esetében arról van szó, hogy 1984-ig az angol írásmódot követve írtuk kettőzött betűvel, noha rövid hangot ejtettünk a kettőzött betű helyén, tehát már nem azt kell szem előtt tartani, hogyan írja az átadó nyelv ezt a szót, hanem azt, hogy mi hogyan írjuk, ha kiejtésünkre támaszkodunk. A korábban alligátor alakban (két l-lel) írott, széles orrú, krokodilféle hüllőt jelentő szó a spanyolból ered, és az angol nyelv közvetítésével vált nemzetközivé.

A ventilátor szónak egy l-lel való írása voltaképpen nem volt igazi újdonsága a helyesírási szabályzat 11. kiadásának, tudniillik 1954 előtt is így írták, csak a helyesírási szabályzat tizedik kiadása követelte meg az l kettőzését. A szabályzat készítői 1954-ben még úgy gondolták, hogy a magyarul beszélők zöme hosszan ejti az l-t a ventilátor szóban, ezért kettőzött betűvel kell írni. Arról van tehát szó, hogy a tizenegyedik kiadás csupán helyesbítette az előző kiadás következetlenségét. A ventilátor szó latin eredetű, a ’szelel’ jelentésű ventilare ige származéka, jelentése 'villanymotorral forgatott szellőző berendezés'. (Tehát megtehettük volna annak idején, hogy magyar szóval szelelőgépnek nevezzük el a szóban forgó masinát. A XIX. század második felében a szellentő szóval próbálták magyarosítani, de eredménytelenül.)

A bacilus, a gramofon. a porcelán, a rafinált, a terasz stb. szó már a tizedik kiadásban kettőzés nélkül szerepelt, szintén a kiejtés szerint. Régebben kettőzött mássalhangzóval kellett írni őket: bacillus, grammofón, porcellán, raffinált, terrasz stb.

A kettőzés nélküli alakok megléte egyfajta ellentmondást is jelent, hiszen számos egyéb idegen eredetű szó írásában megtartjuk a kettőzést, még ha rövid mássalhangzót is ejtünk bennük. Például: ballon, illúzió, kommandó, affektál, karrier, terror stb. Vagy ezeknek még nem jött el az idejük?

Kapcsolódó cikkek

ISSN 2334-6248 - Elektronikus folyóiratunk havonta jelenik meg. ©2025 Fókusz. Minden jog fenntartva!
Design by predd | Code by tibor